중국 음식은 중국 남남 작성자 옌스 스코프가르트 안데르센
메뉴에 Chinglish
중국어는 아침에 배우지 않는 매우 복잡한 언어입니다. 특히 중국에있는 경우 영어에도 동일하게 적용됩니다.
중국을 여행 한 사람이라면 누구나 헷갈 리거나 이해할 수 없거나 심지어 턱수염이 영어로 번역되는 것을 접하게 될 것입니다. 그러나 종종 진정한 의미가 무엇인지 조금 앞서 추측 할 수 있지만 때로는 서있는 것과 서 있어야하는 것 사이에 너무 많은 거리가 있습니다.
나는 적어도 내가 접시에 무엇을 얻었는지에 대해 더 현명하게 만들지 않은 메뉴 카드에서 나의 최신 Kinatur를 발견했습니다.
"다육질 거품의 산두"
어, 잘 모르겠네요 ... 그렇지 않으면 그림에서 아주 좋아 보이지만 설명이 조금 다른 방향으로 나옵니다.
“나무는 고기가되어야한다”
그래서 기다릴 시간이 없다고 생각합니다. 그리고 저는 실제로 접시에있는 제 고기가 동물에서 나오는 것을 선호합니다.
“나중에 베이컨”
베이컨 이었나요? 아니면 나중에 베이컨으로 변하는 괴물인가? 나는 일반적으로 베이컨의 열렬한 팬이지만 지금은 베이컨이어야합니다!
"고객이 화를 낸다"
흠, 맞다면 적어도 정직한 마케팅입니다. 사진으로 보아도 소스가 많지 않은 것 같습니다. 그래서 고객이 화를내는 것 같습니다.
“맥주 듣기”
여기 당신이 이해할 수있는 것이 있습니다. 나는 항상 내 맥주를 들었고, 우리가 항상 똑같은 언어를 사용하지는 않지만 내 맥주도 내 말을들을 것이라고 확신합니다.
여정에서 재미 있거나 미친 번역을 접했습니까? 따라서 아래 의견에 자유롭게 이야기하십시오.
댓글 추가